Passage One
如今,一个人所需要拥有的仅仅就是一个去学习外语的动力,社会上有各种各样的教授各种外语的机构和课程,比如:法语,德语,西班牙语和日语。
解析:
本句结构:主(包括一个定语从句)All that one needs to possess these days+系is+表a drive to learn a foreign language+并列句and there are all kinds of institutes and courses+定语从句that teach various foreign languages like French, German, Spanish, and Japanese.
就像一个乐队或是一群超级英雄需要具有不同天赋和能力的成员,一个朋友圈也应这样。拥有差异性并且能够从各种来源中寻求支持很重要,他们也可以帮助我们拥有更广阔的视野。
解析:翻译的时候要注意蓝色字体。
Passage Three
在经过一段漫长而艰辛的竞选活动后,美国当地时间11月6日,美国总统奥巴马战胜了共和党候选人罗姆尼,胜出2012美国总统大选成功连任,将迎来执政白宫的第二个任期。
尽管在奥巴马担任美国总统的过去的四年里,美国经济复苏缓慢、失业率居高不下,奥巴马在几个关键的摇摆州获得的选票还是高于罗姆尼。美国选民在两种风格明显迥异的国家发展愿景中做出了自己的决定。
解析:翻译的时候要除了要注意蓝色字体的翻译正确,要注意状语的翻译顺序,英语习惯把状语(after a long and bitter campaign)放在后面,但是翻译的时候主要汉语的习惯。对于人名的翻译,有名的,或者大家都知道的,要求翻译正确。
Passage Four
人们喜欢收藏东西,有时并没有意识到自己在这样做。确实,一旦无意之中从自己的收藏品中找到某件有用的东西时,可以给人一种惊喜的感觉。那些从来不必搬家的人们成了一种无所无容的收藏家。他们专门收藏那些只能被称作杂货的东西。他们在抽屉里,碗柜中、阁楼上堆放着一些不用的东西,一放就是好几年,相信总有一天需要的正好是那些东西。人们年老之后也喜欢收藏东西,不过是出于两个不同的原因:一是体力,精力均告不佳,这二者是清除无用的东西必不可少的因素;另一原因是感情因素。东西搁得时间久了,便会充满着与过去岁月的联系,比方说与死去的亲戚有关。因此这些东西慢慢获得了一种超出它本身的价值。 解析:1 |